Slamet Lahir Batin

Audio voor dit hoofdstuk

https://youtu.be/JoSf_IQ-xmo

Nederlands

Ngoko

Krama

 

Heb je voldoende gevast, Sairin

Apa kowe sing pasa wis cukup, Pak Sairin?

Napa sampéyan ingkang pasa punika pun sampé, Pak Sairin?

 

Jawel, meer dan genoeg, denk ik!

Ya, rumangsaku ya wis sampe banget!

Nggih, rumaos kula nggih pun luwih cukup sanget.

 

Ik bid vijf keer per dag en twee per week reciteer ik de Koran

Aku sing salat ping lima sedina. Ping loro semingu aku ngaji Kitab Al Qur'an

Kula ingkang salat kaping gangsal sedinten. Kaping kalih seminggu kula ngaos Kitab Al Qur'an

 

Ik kwam net van de moskee terug!

Aku iku mau bali sanka mejid!

Kula niku wau wangsul sanking Mejid.

 

Ik vier altijd Idul Fitri met mijn familie in het dorp Tamanredjo.

Aku muyakake Idul Fitre karo sedulur sedulur sing manggon ning desa Tamanredjo iku.

Kula mulyakaken Idul Fitre kaliyan sedherek kula kang manggèn ing dusun Tamanredjo niku.

 

Na het feestmaal gaan wij niet direkt naar huis.

Wayahe wis bar manganan pesta awake dhewe ora njur terus mulih.

Wancinipun sampun bibar manganan pesta kita mboten lajeng nuntun wangsul.

Als het mogelijk is, gaan wij ook de andere families in de omgeving bezoeken.

Yen bisa, awake dhewe uga niliki sedulur sedulur liya ing cedhak nggone iku.

Menawi saged kita ugi nuweni sedherek sedherek sanes ing celak panggenanipun niku.

 

Wat zijn jouw plannen tijdens Idul Fitre Sapon?

Pak Sapon, lha nduwe kekarepan apa wayahe dina Idul Fitre?

Lah Pak Sapon sampeyan ngiih tiyang kristen ta lan nggih mboten usah nglampahi Idul Fitri ta?

 

Engenlijk niet, maar volgens de Javaanse gewoonte is dit ook een tijd om onze familie te bezoeken.

Sajane ya ora, naming nek miturut adat Jawa ya iku uga wancine niliki sedulure

Sayektosipun nggih mboten, anamung nek miturut adat Jawai menika ugi wancinipun nuweni sedherekipun.

 

En volgende week vier je kerstfeest.

Minggu ngarep kowe ya bakal nglakoni Hari Natal.

Minggu ngajeng sampeyan nggih badhe nglampahi Hari Natal.

 

Dat is juist.

Pancen mengkono.

Pancen ngaten.

 

Wat zijn jouw plannen tijdens de Kerstdagen Sapon?

Pak Sapon, Lah nduwe kekarepan apa wayahe dina Hari Natal?

Pak Sapon, Lah nggadhahi kekajengan napa wancinipun dinten Hari Natal?

 

We gaan de eredienst bezoeken.

Awahe dhewe bakal nglakoni panyembah suci.

Kita badhe nglampahi panyenbah suci.

 

Wanneer worden er erediensten gehouden, Sapon?

Wayah panyembah suci iku kapan, Pak Sapon?

Wancinipun panyembah suci niku kapan, Pak Sapon?

 

Als je 's middags geen andere plannen hebt, kom dan bij ons langs.

Yen kowe wayah sore ora nduwe kekarepan apa apa ayuk ya dolana mbene ning nggone awahe dhewe

Menawa sampeyan ing wanci sonten mboten gadha kekajengan napa napa nggih mangga sampeyan dolan ingriki teng nggen kita.

 

Dank je wel! Als het doorgaat, zal ik om 2 uur 's middags langskomen.

Kesuwun! Yen ora eneng alangan apa papa, aku bakal teka jam loro sore!

Kesuwun! Menawi mboten enten pambengan napa napa kula badhe dhateng pukul kalih sonten.

 

Ik wens je een prettig Idul Fitri feest toe.

Tak puji slamet Idul Fitri.

Kula mujihaken sampeyan Sugeng Idul Fitri.

 

Dank je wel, insgelijks. Een prettig Idul Fitri feest voor jou, Sapon.

Kesuwun, padha padha. Uga slamet Lahir Batin marang kowe, Pak Sapon.

Kesuwun, sami mawon. Ugi Sugeng Lahir Batin dumateng sampeyan, Pak Sapon.

 

WOORDENLIJST

 

Ngoko

Krama

Nederlands

 

tuwa

sepuh

oud

 

enom

enèm

jong

 

meksa (peksa)

dwingen

 

nunggang montor

numpak montor

autorijden

 

nunggang sepur

numpak sepur

met de trein reizen

 

kurang

kirang

te weinig

 

bener

leres

goed, juist

 

dohé

tebihipun

de afstand

 

kira kira

kinten kinten

ongeveer

 

utawa

utawi

of (duits oder)

 

apa

punapa

of (duits ob)

 

rikat, gelis

rikat, ènggal

snel

 

tekan

dumugi

aangekomen, tot

 

wong tani

tiyang tani

landbouwer

 

ora tau

mboten nate

nooit

 

wis tau

sampun nate

wel eens

 

durung tau

dèrèng nate

nog nooit

 

sega wadhang

sekul wadhang

overgebleven rijst

 

kelar

kuwawi

in staat zijn tot

 

sugih

rijk

 

mlarat

 arm

 

abot

awrat

zwaar

 

kandhane, jarene

ceriosipun

hij zegt, men zegt, er wordt weleens gezegd

 

seneng

prettig

 

embok

biyung

moeder

 

mbuntel, mbungkus

inpakken

 

tukar (ngijoli)

 wisselen

 

dhuwit kertas

arta kertas, yatra kertas

bankbiljet

 

dhuwit putih (slaka)

arta , yatra pethak

munt (zilvergeld)

 

dhuwit pecah

arta, yatra pecah

kleingeld

 

sedheng

juist voldoende

 

cukup

cekap

voldoende, genoeg

 

terkadhang

soms

 

cèlèngan

 spaarpot

 

umur

umur

leeftijd

 

upah

loon

 

pra

pinten

hoeveel

 

dina

dinten

dag

 


THEORIE

Hoofdtelwoorden

 

De telwoorden zijn verder regelmatig gevormd door eerst het aantal tientallen, daarna het aantal eenheden te noemen.

Tiental - puluh (N)- dasa (K); dus 40 = patang puluh (N) sekawan dasa (K); 41 enz. zijn regelmatig.
Doch 50 = seket; 60 = sewidak beide N en K

Honderdtal - atus, dus 100 - satus N en K , 200 - rong atus (N) kalih atus (K)

Duizendtal - èwu, duizend - sèwu (N+K), 2000 - rong èwu, kalih èwuh (K)
10.000 - selaksa, 100.000 - sekethi, een miljoen - sejuta, alle drie N en K.

Wanneer de telwoorden beneden de 10, die op een klinker eindigen, voor de woorden staan, die een maat of hoeveelheid uitdrukken, krijgen ze ng achter zich,

Voorbeeld:
- telung meter (N) tigang meter (K) - drie meter
- limang èlo (N) gangsal èlo - vijf el
- wolung rupiah - acht rupia

Ook pira (N) - pinten (K) volgt deze regel, Pirang rupia = hoeveel rupia?
Loro wordt rong en papat wordt patang. (siji wordt afgekort tot sa of se)
Voorbeeld: saliter, sa(k)sen - een cent. Vandaar dus in de hoofdtelwoorden:
30, 40 enz. telung puluh, patang puluh enz.

Er is een verschil in betekenis tussen: limang rupiah en rupia lima, immers het eerste duidt aan het bedrag; in welke geldvorm ook, het tweede betekent vijf geldstukken van een rupiah; zo jam loro - twee uur en rong jam - twee uren


Rangtelwoorden

- sepisan (N) kaping sepindah - eerst
- ping pindo (N) kaping kalih (K) - tweede

Bij de overige rangtelwoorden kan men ook, in plaats van ping, ka voor het hoofdtelwoord plaatsen.
Zo is zevende: ping pitu of kapitu, twaalfde - ping rolas of karolas.

Soms plaatst men eenvoudig het hoofdtelwoord achter het zelfstandig naamwoord. De derde klas - klas telu, de 15de mei - tanggal limalas sasi Mei.

N.B.
-puluhan - bij tientallen
- atusan - bij honderden

Breuken

1/2  - setengah (N+K)  de helft - separo (N) , sepalij (K)
1/3  - sepertelu of sepertelon (N) sepertiga of sepertigan (K)
1½   - karo tengah (N), kalih tengah (K)
1/4  - seprapat
1/5  - seperlima of seperliman (N) sepergansal (K)
2/3  - rong perleton (N), kalih pertiga (K)
4/7   - patang perpitu (N), sekawan perpitu (K)
5/12 - limang perolas (N) gangsal perkalihwelas (K)

Ieder of elk, bij verdeling, luidt in het Javaans: èwang (èdang)
Bijvoorbeeld:
- elk een - siji èwang (N) setunggal éwang (K)
- elk drie - telu èwang (N) tiga éwang (K)
ieder de helft - separo èwang (N) sepalih éwang (K) enz.

 

Hoofdtelwoorden

 

Nederlands

Ngoko

Krama

0

nol, kosong

 

1

siji

setungil, setungal

2

loro

kalih

3

telu

tiga

4

papat

sekawan

5

lima

gangsal

6

nenem, nem

nenem

7

pitu

pitu

8

woluh

wolu

9

sanga

sanga

10

sepuluh

sedasa

11

sewelas

sewelas

12

rolas

kalih welas

13

telulas

tiga welas

14

patbelas

sekawan welas

15

limalas

gangsal welas

16

nembelas

nembelas

17

pitulas

pitulas

18

wolulas

wolulas

19

sangalas

sangalas

20

rong puluh

kalih dasa

21

selikur

selikur

22

rolikur

kalih likur

25

selawé

selangkung

30

telung puluh

tigang dasa

40

patang puluh

sekawan dasa

50

sèket

sèket

60

sewidak

sewidak

70

pitung puluh

pitung dasa

80

wolung puluh

wolung dasa

90

sangang puluh

sangang dasa

100

satus

satus

200

rongatus

kalih atus

300

telungatus

tigang atus

1000

sèwu

sèwu

10000

Sepuluh èwu, selaksa

sedasa ewu, selaksa

100000

sakethi

sakethi

1000000

sayuta

sayuta

1995

sèwu sangang atus sangang puluh lima

sèwu sangang atus sangang dasa gangsal

 

Vertaal en zet over in het krama

1. Dhèk biyèn upahe Karto selawe rupiah sesasi, nanging saiki pitung èwu wae.
2. Geneya dikurangi? Pagaweani ora apik, awit Karto wis tuwa.
3. Nalika aku menyang setasiun dhek mau esuk jam pitu, udan deres, dadi aku kepeksa nunggang montor.
4. Ing taun 1916 keresidenan Semarang kebanjiran, kebo lan sapi akeh khelep.
5. Sopir, apa montore wis kok ajokake? Sampun, Pak, nanging benzine kurang. Apa aku tuku nndisik?
6. Adohe sanka Semarang tekan Solo pirang pal? Kira kira pitung puluh pal utawa satus lima kilometer.

Vertaal in Ngoko en Krama

1. Ik heb € 225,- van mijn vader gekregen, ik zal er een fiets voor kopen.
2. Toen dat kind naar school ging, is het dichtbij de markt door een auto overreden.
3. Ik heb mijn koe verkocht voor €1000,-. Dat is erg goedkoop, als je ze naar de markt hebt gebracht, had ze stellig €1500,- opgebracht.
4. Mas Wongso is rijk, hij heeft twintig sawah's, zes karbouwen en vier koeien. Op zijn erg zijn kippen en eenden bij tientallen.
5. De tiende van de volgende maand zal Sastro naar de stad vertrekken, hij is daar aangesteld als politie agent.
6. Vroeger is hij eens naar de stad geweest. Hij zei, dat hij het er prettig vond.